A les meves terres dèiem xafar -i espero que encara ho diguin-, en el sentit d’atropellar o de trencar i fins i tot com a sinònim d’arrugar-se. El verb correcte veig que és aixafar però nosaltres no el dèiem pas tan llarg!! Em deien a casa: Vigila al traspassar el carrer que no et xafi un cotxe! O bé: S’ha xafat el braç al caure de l’escala mentre netejava el llum de llàgrimes. I encara: T’has assegut de qualsevol manera i ara portes la faldilla tota xafada. (encara no hi havia el Tergal! Del Tergal i del nailon ja en parlaré un altre dia.
Ara mateix, amics i parents m'han comentat més exemples: xafar un plat o un got, xafar raïm, xafar la ratlla (en comptes de trepitjar) i el millor de tots que me l'ha recordat el meu nebot Xavier i que diu que és propi de les bronques nocturnes: Et xafaré la cara!!
No t'has quedat mai xafada de la calor?
ResponEliminaI tant! Tan xafada que no goses ni respirar!!
EliminaBen xafada
ResponEliminaI tant que ho diem
Aquesta també la dic jo! Quan algú et xafa el plà i llavors et quedes ben xafat 😅
ResponEliminaTambé!
Elimina