Suposo que hauria de ser Per a més INRI però com que l’he trobada documentada de les dues maneres, poso la que fonèticament he dit i sentit tota la vida, és a dir, sense la a. Crec que ja quasi s’ha perdut aquesta expressió. La paraula INRI és un acrònim de Iesus Nazarenus Rex Iudeorum. Vol dir: Jesús de Natzaret Rei dels Jueus i és el cartellet que Ponç Pilat va fer posar a dalt de la Creu de Jesucrist.
En aquest país sempre es passa d’un extrem a l’altre.
Hem passat del rosari diari de quan anava a ca les monges a un desconeixement
total del significat de les festes religioses per part de molts fills d’aquelles
generacions a qui van empatxar de rosaris, misses, novenes i confessió setmanal.
Però això ja és un altre tema.
I què vol dir aquesta expressió? Doncs té el sentit de a més a més,
per acabar-ho d’adobar. Es diu en un sentit negatiu: alguna cosa
ja anava malament i per més inri passa alguna cosa que encara l’empitjora.
M’ha agradat aquest exemple del DIEC ja que veiem claríssim el seu sentit:
La tarda que plovia vaig relliscar i, per a més inri, vaig anar a parar damunt
d’un toll d’aigua.