Tallar un cabell a l’aire. Si en fa de temps que ja no la sento aquesta dita!
Vol dir que una persona és molt llesta i
intel·ligent. La definició diu que l’expressió es refereix a algú
que sap resoldre qualsevol inconvenient amb perspicàcia.
Com a exemple podria dir: Aquest xicot
talla un cabell a l’aire, de seguida ho entén tot.
De la família de cabells o pèls també
tenim:
No tenir pèls a la llengua: es diu d’algú que sempre diu el que pensa, sense
importar-li les conseqüències: La Teresa no té pèls a la llengua: em va
dir que no li agradava gens la meva samarreta.
Agafar pels pèls: Treure conseqüències a partir de punts de vista molt relatius. Aquesta teoria d’una conspiració està agafada pels pèls, hi ha encara molts dubtes.
Posar els pèls de punta: Vol dir que fa esgarrifar, que t'alarma i t'acovardeix. Aquest reportatge et fa posar els pèls de punta: si és cert tot el que hi diuen, n'hi ha per tirar l gorra al foc.
La dels cabells no, però totes les del pel sí!
ResponEliminaI encabat hi ha els derivats "ho tenim pelut això que em dius" ...
EliminaAquesta de "tallar un cabell a l'aire" no l'havia sentit mai. Seria allò popular de 'ho pesca a la primera', no?
ResponEliminaLa deuen dir més aviat a Alforja que és on tinc els meus orígens. Suposo que sí que són sinònimes a “ho pesca a la primera”. Gràcies
EliminaEm vénen al cap dos comentaris, ambdós en castellà (ho sento).
ResponElimina"Posar els pèls de punta" està superat per la magnífica frase d'en Johan Cruyff "GALLINA DE PIEL"
Quan algú és molt llest, en castellà diuen que "HAY QUE DARLE DE COMER APARTE"
La de "darle de comer aparte" no l'havia sentit mai en aquest sentit.
Elimina