He trobat aquestes dues versions de la mateixa dita i amb el mateix significat: Fer una cosa, prendre una decisió, començar una aventura sense encomanar-se ni a Déu ni a sa Mare vol dir que no s’ha pensat prou el que es vol fer, que s’actua precipitadament i sense precaucions i no tenint en compte tot el que pot representar dur a terme una determinada acció.
Jo sempre he dit ...ni a Déu ni a sa Mare
i entenc que aquesta Mare seria la Mare de Déu però també he trobat la versió
de ...ni a Déu ni al diable la qual cosa seria una mica diferent
ja que Déu i el diable són pols oposats.
I ara anem a comentar el verb encomanar.
Aquí no té el sentit que la majoria de la gent jove pot entendre: Encomanar
una pizza, per exemple, o encomanar una feina a algú. El
sentir que té en aquesta dita és el de posar-se sota l’empara d’algú,
sota la seva protecció i dipositant la confiança en el seu ajut.
Entenem molt bé què vol dir aquesta accepció si recordem la cançó del
Rossinyol que vas a França:
Rossinyol, que vas a França, rossinyol,
Encomana’m a la mare, rossinyol,
D’un bell boscatge, rossinyol, d’un vol...
I també hi ha un altre significat del verb encomanar : encomanar un encostipat o una malaltia "això que tens, s'encomana? " Per exemple.
ResponEliminaPerò ja no ho fa servir ningú, em sembla que només ho dic jo.
Tothom diu "contagiar", que a mi em sembla una castellanada però que deu ser correcte, ves.
I tant! Encomanar un encostipat! Tens tota la raó!
EliminaTambé hi ha moments a la vida on costa de prendre una decisió, d'agafar un camí o un altre.
ResponEliminaLlavors és quan tires pel camí del mig sense encomanar-te...
I al camí del mig hi ha la virtut. O una cosa semblant!
Elimina