El verb FOTRE és un verb comodí que serveix per a moltes expressions. Tot i que té aquest sentit de vulgarisme, el fem servir molt i molt en la nostra llengua. És el que fan els comodins, que ens serveixen per allò que ens convé. Jo diria que quasi que ha perdut el sentit que li donava el to vulgar i que era el de ser sinònim de follar.
En Jordi Badia qualifica el verb fotre com
el Messi dels verbs catalans i té tota la raó ja que no només s’empra en frases
fetes com les que comentaré més avall sinó com a substitut de molts verbs solts.
Per exemple: On he fotut les claus del cotxe? (Posat
o deixat)
On s’ha fotut? Fa mitja hora que l’esperem! (On és?)
M’he fotut una truita amb carxofa que hi cantaven
els àngels amb cos de camisa.(menjat).
Mare de Déu del Carme, què us he fet jo?: M’han
fotut l’arengada del senalló! (M’han robat) i en podria dir molts i molts més.
I si passem a les frases fetes:
FOTRE LA GORRA AL FOC: Quan se sent una gran
contrarietat o frustració. Té les variants de fotre-hi el barret o la
barretina (al foc). Abans diríem que això depenia de l’estatus social però ara
de barrets, barretines i gorres n’hi ha en totes les cases (com abans n’hi
havia de Joseps, de Joans i d’ases!). Poso un exemple en què es veu molt bé el que
volem dir amb aquesta expressió: Amb el tema de Rodalies n’hi ha per
fotre la gorra al foc.
FOTRE-LI PEL BROC GROS: sense embuts, sense
miraments, tal com raja. Quan per fi n’han parlat, li han fotut pel broc
gros! S’han dit de tot.
FOTRE-LI PEL DESCOSITS: parlar indiscretament
sense la contenció deguda. La Marieta que sempre li fot pels descosits va
quedar ben muda quan va saber la veritable història!
FOTRE PATADA A L’ARNA: Aquesta no n’he trobat
la referència que volia perquè ja sabeu que patada no es diu en
català! Li passa com a tiet i tieta que es veu que no són prou bones! S’ha
de dir cop de peu però jo sempre he dit patada i no sé si
estic a temps de canviar. Per a mi vol dir el mateix que el de fotre la gorra al foc,
però ja dic que no l’he trobada.
I finalment: FOTRE'S DE LLOROS: res a veure amb aquest pobre animal de la fotografia sinó que senzillament vol dir caure.