He buscat aquesta dita que feia anys i panys que no sentia i he vist que prové de les Illes Balears.
El seu sentit és: ésser molt viu
d’enteniment, tenir gran perspicàcia . Doncs és exactament això. Si
parlem d’un noi que és molt llest, podem dir: El Jordi és tan llest que
talla un cabell a l’aire! (la qual cosa, per cert, ha de ser ben
difícil!).
I seguint amb els cabells:
No tenir un pèl de tonto!. Aquesta ja s’explica tota
sola. Persona llesta.
Pels pèls: vol dir gairebé, faltar
poc: Van agafar el tren pels pèls, deu segons més tard i ja hauria
marxat.
Amb pèls i senyals: amb tota mena de
detalls.
Agafat pels pèls: treure conseqüències a
partir d’un punt de vista molt relatiu: La interpretació d’aquesta llei
està agafada pels pèls, també podria tenir un altre sentit.
Prendre el pèl: aquesta sí que tothom l’entén.
Pèls de punta: se’ns posen així si ens
esborronem o tenim molta por.
Sense pèls a la llengua: ben clar, sense embuts.
Doncs ja està! I que no ens trobem cap pèl a la sopa!!
Això de 'tallar un cabell a l'aire', no, eh! Anotat. Gràcies!
ResponEliminaEl diumenge passat a l'Aplec Baix Camp, el meu germà em va dir que a casa dèiem "tallar un pèl a l'aire" però a mi em sonava "cabell". És la primera vegada que em trobo que l'expressió no la coneix ningú a part de la família. I ni el meu home!!!
EliminaJo aquesta no l' havia sentit mai.
ResponEliminaÉs ben expressiva.
M'agrada molt l' expressió "PELS PÈLS", on un accent fa variar completament el significat de la paraula.
Per altra banda és el títol d'una obra de teatre molt molt divertida.
Això vol dir que no la dic mai ja!
ResponElimina