Aquesta dita s’entén força. Vol dir que quan una cosa no la veus o no la tens a prop, ja no et fa patir.
M’encanta l’equivalent que diuen en castellà:
Ojos que no ven, corazón que no siente. Ulls i cor es complementen per a no patir o fer patir.
Jo la faig servir també en un altre sentit i més sovint que no pas en el que he dit abans, perquè jo crec que encara que no vegis una cosa
o una persona, et pot fer patir igual.
El sentit en què la dic jo és el contrari de
procrastinar, Sabem que si procrastinem, deixem de fer les coses que hauríem de
fer per a més endavant, ja sigui perquè ens fa mandra, perquè ho volem retardar o
aparcar en el sentit de deixar-ho pendent. Etimològicament vindria del llatí pro (a favor de) i cras (demà). Doncs jo faig el contrari de deixar les coses per a demà, és
a dir, si una cosa s’ha de fer, per molta mandra que em faci, doncs la faig
perquè així d’aquesta manera: fora de la vista, fora del pensament.
Podríem dir que soc antiprocrastinadora!
Procrastinar és una paraula relativament nova, que no s'ha fet servir gaire, però justament avui l'he llegida tres o quatre cops al diari... i ara tu, com si us haguéssiu posat d'acord.
ResponEliminaÉs que és la paraula preferida del Lluís M.: Tot el que puguis fer demà, no ho facis avui!!
EliminaBona explicació Neus. La vaig sentir poques vegades. Més en castellà.
ResponEliminaGràcies Pere! És normal que més en castellà venim d'on venim!
EliminaTambé faig servir aquestes variants:
ResponElimina'Lluny de la vista, fora del pensament.' (Quan una cosa no és al teu abast, si no la veus no recordes que la volies.)
'Lluny de la vista, lluny del pensament.' (Més aviat referit a les persones que fa temps no veus.)
Anotat 'procrastinar'. No l'havia llegit ni sentit mai, que recordi.
Ah1 està bé amb "lluny" també. No ho havia sentit.
Elimina